top of page

شهادة في الترجمة القانونية عربي انكليزي

  • 1 أسبوع
  • 18 خطوة
احصل على شهادة من خلال إكمال البرنامج.
سيحصل كل شخص أكمل جميع خطوات البرنامج على شارة.

نبذة

تهدف دورة الترجمة القانونية عربي إنجليزي إلى تزويد المشاركين بفهم عملي ومنهجي لأساسيات الترجمة القانونية بين اللغتين العربية والإنجليزية، مع التركيز على الدقة اللغوية والقانونية، وفهم السياق، واختيار المصطلح المناسب بحسب نوع الوثيقة والنظام القانوني المستخدم. وتعرّف الدورة المتدربين بطبيعة النصوص القانونية وخصائصها، والفرق بين الترجمة القانونية وأنواع الترجمة الأخرى، وأهمية الحفاظ على المعنى القانوني دون الإخلال بالمضمون أو الصياغة الرسمية. تتناول الدورة أنواعًا متعددة من الوثائق القانونية مثل الشهادات، وثائق السجل المدني، العقود، محاضر المحاكم، المراسلات والمستندات الإدارية، والوثائق ذات الطابع الدولي والسياسي. كما تسلط الضوء على موضوعات مهمة في الترجمة القانونية، مثل ترجمة المصطلحات القانونية الدقيقة، التعامل مع الفروق بين الأنظمة القانونية، ترجمة التواريخ والتقاويم، استخدام علامات الترقيم والتنسيق في الوثائق، وفهم دلالات المصطلحات مثل Apostille و Attestation و Ratification بحسب السياق القانوني. كما تساعد الدورة المشاركين على التمييز بين الصياغات القانونية الإلزامية والاختيارية، خصوصًا عند التعامل مع تعبيرات مثل Shall و May، وتدريبهم على تجنب الأخطاء الشائعة في الترجمة القانونية، سواء كانت لغوية أو مفهومية أو ناتجة عن الترجمة الحرفية. ومن خلال النماذج والتدريبات التطبيقية، تسعى الدورة إلى تطوير قدرة المتدرب على قراءة الوثائق القانونية وتحليلها وترجمتها بأسلوب واضح، رسمي، ودقيق، مع استخدام المراجع القانونية وأدوات الترجمة المناسبة عند الحاجة. المدة: 13 ساعة الحد الأقصى لإتمام البرنامج: 7 أيام نمط التقديم: تعليم ذاتي عبر الإنترنت البرنامج مقدم من: المؤسسات الأعضاء في مجموعة VBNN Smart Education Group عنوان الشهادة: Training Certificate in Legal Translation (Arabic-English) نوع الشهادة: Certificate of Completion

مشاركة

bottom of page